Введение

В настоящее время перевод имеет большое значение в мире поскольку без него читатели не могли бы понимать о чём идёт речь, например в художественной книге, научной работе, газете или журнале, а зрители не могли бы ничего осознать и оценить в зарубежных спектаклях, фильмах и сериалах, а также люди не имели бы возможности воспринимать правильно информацию, которая прозвучала с уст их собеседников из других языковых культур без присутствия переводчика. Не полное понимание текста в письменной или в устной форме, как правило, несёт за собой огромное количество проблем, например таких как: неправильное усвоение условий договоров, недопонимание между странами во время важных мировых переговоров, которое может привести даже к международным конфликтам, либо же принятие ошибочных решений, во время значимых собеседований.

В дипломной работе объектом исследования является статья Президента Польши Анджея Дуды Prawda, która nie może umrzeć, связанная с 75-й годовщиной освобождения Аушвиц на польском языке и её русский перевод. В ходе работы проводится сравнение обоих текстов, а также анализ и описание избранных проблем, связанных с переводом публицистических текстов.

В центре внимания настоящей дипломной работы находятся следующие вопросы:

Все вышеперечисленные вопросы являются актуальными, потому что этого рода тексты, а тем более если их авторами являются главы государств, довольно часто переводятся на иностранные языки.

Цель настоящей дипломной работы заключается в создании характеристики перевода публицистических текстов, которая может быть полезной для переводчиков, а также способствовать увеличению эффективности их работы.