Перевод публицистических текстов требует от переводчика умения переводить тексты, написанные журналистами, а иногда также высокопоставленными личностями и направленные на широкие массы людей с целью определённого формирования мышления у получателей. C другой стороны, все тексты такого рода имеют похожие характерные черты, которые позволяют переводчику использовать лексику, которая обычно употребляется в публицистических текстах на языке перевода. Неотъемлемым элементом перевода данного вида текста является правильный подход к передаче информации на переводящем языке с целью переубеждения людей и пробуждения определённым действиям.

В настоящей дипломной работе рассматриваются такие темы, как: понятия перевода и его виды, характеристика публицистического текста и в том числе его предпереводческий анализ, проблемы во время перевода публицистического текста на примере русского перевода статьи польского Президента Анджея Дуды „Prawda, która nie może umrzeć”.

В ходе работы были рассмотрены проблемы перевода имён собственных, а также разнообразные переводческие трансформации, которые были применены в переводе исходного текста. К ним относятся:

Самым распространённым видом переводческих трансформаций в анализируемом переводе являются: 

  

Существенным для перевода данного текста является проблематика перевода имён собственных поскольку в тексте встречается много имён и фамилий, названий государств, национальностей и местностей из польского, немецкого, украинского, русского, английского и литовского языков.

Настоящая дипломная работа может быть полезной переводчикам, занимающимися переводом публицистических текстов.

Заказы на переводы и репетиторство по польскому языку, репетиторство по русскому языку