Переводчики очень часто сталкиваются с проблемой перевода имён собственных в своих работах. И. С. Алексеева утверждает, что «имена собственные – это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представить объект не только как лингвистическую реалию, но и – в первую очередь – как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире»[1]. Стоит также отметить, что имена собственные в письменной форме начинаются в русском и в любом европейском языке с прописных букв. Согласно мнению Д. И. Ермоловича, «имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений»[2].
Следует обратить внимание на факт, что имена собственные – это довольно большая группа, внутри которой можно выделить:
По словам И. С. Алексеевой, в переводе имена собственные передаются с помощью закреплённых в языке соответствий или с помощью транскрипции[1]. Из этих слов следует то, что существуют две техники перевода имён собственных – перевод с помощью эквивалентов и перевод с помощью транскрипции. Названия, которые являются более употребительными в устной и письменной речи имеют свои закреплённые эквиваленты на других иностранных языках, а менее употребительные переводятся на другой язык с помощью транскрипции на другой язык. Л. С. Бархударов утверждает, что «к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие „малоизвестный” является относительно и недостаточно строгим)»[2].
Ниже в отдельных таблицах приводятся примеры антропонимов, топонимов и этнонимов из анализируемого текста.
В исходном тексте встречаются антропонимы из польского, немецкого и русского языков. Немецкие имена и фамилии, согласно правилам, были переведены при помощи транскрипции (примеры [3], [4], [5]), а в некоторых случаях при помощи традиционных эквивалентов (примеры [2] Leibniz – Лейбниц и [6] Hitler – Гитлер). Правила транскрипции немецких слов можно найти в сравнительных русско-немецких таблицах имён собственных в работе Имена собственные на стыке языков и культур Д. И. Ермоловича[1]. В тексте появляется также один русский псевдоним [7] Stalin – Сталин, который употребляется в переводе в оригинальном написании. Польские имена и фамилии были переведены при помощи транскрипции (примеры [1], [8], [9], [10]).
В исходном тексте встречаются топонимы (названия местностей, государств и регионов) из польского, русского, немецкого, украинского, литовского, английского языков. В русском переводе, как правило, употребляются традиционные закрепленные эквиваленты этих названий на русском языке. В тексте появляются два названия регионов – примеры [17] и [18], в случае которых в переводе были употреблены традиционные названия этих регионов на русском языке. В случае примера [19] в переводе употребляется оригинальное название государства.