Переводчики очень часто сталкиваются с проблемой перевода имён собственных в своих работах. И. С. Алексеева утверждает, что «имена собственные – это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представить объект не только как лингвистическую реалию, но и – в первую очередь – как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире»[1]. Стоит также отметить, что имена собственные в письменной форме начинаются в русском и в любом европейском языке с прописных букв. Согласно мнению Д. И. Ермоловича, «имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений»[2].

Следует обратить внимание на факт, что имена собственные – это довольно большая группа, внутри которой можно выделить:

По словам И. С. Алексеевой, в переводе имена собственные передаются с помощью закреплённых в языке соответствий или с помощью транскрипции[1]. Из этих слов следует то, что существуют две техники перевода имён собственных – перевод с помощью эквивалентов и перевод с помощью транскрипции. Названия, которые являются более употребительными в устной и письменной речи имеют свои закреплённые эквиваленты на других иностранных языках, а менее употребительные переводятся на другой язык с помощью транскрипции на другой язык. Л. С. Бархударов утверждает, что «к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие „малоизвестный” является относительно и недостаточно строгим)»[2].

Ниже в отдельных таблицах приводятся примеры антропонимов, топонимов и этнонимов из анализируемого текста.

1

Andrzej Duda

Анджей Дуда

польський

2

Leibniz

Лейбниц

немецкий

3

Goethe

Гёте

немецкий

4

Schiller

Шиллер

немецкий

5

Bach

Бах

немецкий

6

Hitler

Гитлер

немецкий

7

Stalin

Сталин

русский

8

Witold Pilecki

Витольд Пилецкий

польский

9

Jan Karski

Ян Карский

польский

10

Władysław Sikorski

Владислав Сикорский

польский

В исходном тексте встречаются антропонимы из польского, немецкого и русского языков. Немецкие имена и фамилии, согласно правилам, были переведены при помощи транскрипции (примеры [3], [4], [5]), а в некоторых случаях при помощи традиционных эквивалентов (примеры [2] Leibniz – Лейбниц и [6] Hitler – Гитлер). Правила транскрипции немецких слов можно найти в сравнительных русско-немецких таблицах имён собственных в работе Имена собственные на стыке языков и культур Д. И. Ермоловича[1]. В тексте появляется также один русский псевдоним [7] Stalin – Сталин, который употребляется в переводе в оригинальном написании. Польские имена и фамилии были переведены при помощи транскрипции (примеры [1], [8], [9], [10]).

 

11

III Rzesza

Третий рейх

немецкий

12

Treblinka

Треблинка

польский

13

Sobibór

Собибор

польский

14

Biełrzec

Белжец

польский

15

Kulmhof

Кульмхоф

немецкий

16

Stutthof

Штуттгоф

немецкий

17

Europa Środkowa

Центральная Европа

18

Europa Wschodnia

Восточная Европа

19

ZSRR

СССР

русский

20

Izbica

Избица

польский

21

Londyn

Лондон

английский

22

Wilno

Вильнюс

литовский

23

Lwów

Львов

украинский

24

Kołomyja

Коломыя

украинский

25

Stanisławów

Станиславув

польский

В исходном тексте встречаются топонимы (названия местностей, государств и регионов) из польского, русского, немецкого, украинского, литовского, английского языков. В русском переводе, как правило, употребляются традиционные закрепленные эквиваленты этих названий на русском языке. В тексте появляются два названия регионов – примеры [17] и [18], в случае которых в переводе были употреблены традиционные названия этих регионов на русском языке. В случае примера [19] в переводе употребляется оригинальное название государства.

26

Żydzi

евреи

27

Polacy

поляки

28

Romowie

рома

29

Sinti

синти

30

Niemcy

немцы

В исходном тексте появляются также названия национальностей, которые на русский язык были переведены при помощи закреплённых эквивалентов.

Пртимечание

[1] Алексеева. И. С., 2004, Введение в переводоведение, Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», с. 186.

[2] Ермолович. Д. И., 2001, Имена собственные на стыке языков и культур, Москва: Издательство «Р.Валент», с. 9.

[1] Алексеева. И. С., 2004, Введение в переводоведение, Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», с. 186.

[2] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 93.

[1] Ермолович Д. И., 2001, Имена собственные на стыке языков и культур, Москва: «Р.Валент», с. 156-158.

[1] Ермолович Д. И., 2001, Имена собственные на стыке языков и культур, Москва: «Р.Валент», с. 156-158.