В переводческой деятельности переводчики всегда сталкиваются с проблемами в переводе. В связи с этим они должны знать о различиях между исходным и переводящим языками, а также правильно и ответственно использовать различные переводческие трансформации с целью создания правильного и точного перевода.
Настоящий раздел посвящён переводческим трансформациям, обнаруженным в переводе статьи А. Дуды Prawda, któraniemożeumrzeć, с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). Л. С. Бархударов утверждает, что переводчикам следует уметь «произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ»[1].
Л. С. Бархударов в своей работе Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода выделяет четыре основных типа трансформаций:
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 189.
По словам Л. С. Бархударова, «перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника»[1]. В таблице ниже представлены примеры перестановок, которые были обнаружены в переводе статьи Prawda, któraniemożeumrzeć.
Вышеприведённые перестановки появились в переводе в связи c принципами польского языка, согласно которым, согласованное определение, называющее черту, как правило, стоит после имени существительного[1]. В русском языке, порядок слов противоположен. Согласованные определения стоят перед определяемым именем существительным[2].
[1] Bąk P., 2004, Gramatyka języka polskiego. Zarys popularny, Warszawa: „Wiedza powszechna”, с. 432-433.
[2] Lachur C., 2006, Współczesny Język Rosyjski. System Gramatyczny (z ćwiczeniami), Kępa, s. 180-181.
Л. С. Бархударов утверждает, что «замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах»[1].
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 193.
По словам Л. С. Бархударова, «при лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1]. К лексическим заменам относится: конкретизация и генерализация.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 202.
Конкретизация заключается в том, что в тексте перевода употребляется слово или выражение с более узким референциальным значением, чем в исходном тексте[1]. Ниже в таблице приведены примеры данного вида трансформации.
Генерализация заключается в том, что в тексте перевода употребляется слово или выражение с более широким референциальным значением, чем в исходном тексте[1]. Ниже в таблице приведены примеры данного вида трансформации.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 212.
Данная трансформация производится в случае, когда простое предложение на исходном языке переводится с помощью сложного предложения на переводящем языке. Ниже приведены примеры этой трансформации:
Данная трансформация производится в случае, когда одному целостному предложению в исходном тексте отвечают два предложения в тексте перевода, а также в обратном случае. Ниже приведены примеры членения:
Л. С. Бархударов утверждает, что причиной добавления элементов в переводящий язык является «формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ»[1]. Данный вид трансформации применяется переводчиком с целью подчеркнуть суть предложения или разъяснить его главную мысль. В нижеприведённой таблице представлены примеры добавлений.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 220.
Добавления в примерах [84], [85], [86], [87] были осуществлены для обеспечения большей ясности и связанности текста перевода, а в случае примера [88] – по стилистическим причинам.
По словам Л. С. Бархударова, «опущение – «явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи»[1]. Опущения в переводящем языке используются по стилистическим причинам и с целью сокращения текста перевода. Ниже в таблице приведены примеры опущений.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 225.
Л. С. Бархударов утверждает, что антонимический перевод – это «комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ»[1]. Ниже приведён пример этого вида трансформации.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 224-225.