Предпереводческий анализ производится с целью выяснить, с каким текстом переводчик имеет дело. Если не составить вступительного анализа, можно потерять на много больше времени при переводе текста. И. С. Алексеева объясняет это следующим образом: «после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты сходу заметил нейтральными; на четвёртой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и термины нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона»[1]. Таким образом, проведя предпереводческий анализ, переводчик осознаёт, что ему разрешено, а чего нельзя делать во время перевода текста.

Предпереводческий анализ текста Prawda, która nie może umrzeć, представленный в настоящей главе, проводится на основании работы Введение в переводоведение И. С. Алексеевой.

[1] Алексеева. И. С., 2004, Введение в переводоведение, Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», с. 325.

Первым этапом анализа является сбор внешних сведений о тексте. Автор работы перечисляет такие элементы, как: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят[1].

Автором анализируемого текста является Президент Польши Анджей Дуда. Его правление в Польше началось с 6 октября 2015 г. Он является юристом по образованию. Он решил поделиться своим мнением в связи с годовщиной освобождения немецкого концлагеря Аушвиц.

Анализируемый текст взят с официального портала Республики Польша <https://www.gov.pl/>. На нём публикуются тексты на польском и русском языках, содержащие существенную информацию для граждан Польши и других стран. Данный портал предоставляет своим пользователям возможности, связанные с правами и обязанностями граждан Польши. К сожалению, дата создания текста не определена, но можно предположить, что он был написан до 24 января 2020 года, потому что дата его публикации – это 24 января 2020 года, то есть три дня до 75-й годовщины освобождения концлагеря, которая отмечается 27 января.

Следующим этапом анализа является определение источника и реципиента. Согласно мнению И. С. Алексеевой, «Важнейший и неочевидный момент – определить, кем текст порождён и для кого предназначен» [2].

В данном случае реципиент – это группа людей, интересующихся историей и политикой Польши. Они склонны читать все новости, касающиеся президента и его высказывания, а также желают узнать больше информации на тему концлагеря Аушвиц. Источником является Президент Польши Анджей Дуда. Причиной определения реципиента и источника является правильная передача сути оригинального текста носителям другого языка. И.С. Алексеева считает, что «от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе»[3]. Если текст предназначен для детей, то в переводе должна использоваться простая лексика. Если это текст для взрослых, то там должна употребляться узкоспециальная лексика для взрослых.

Что касается следующего этапа предпереводческого анализа, то он заключается в определении информационного состава текста. И.С. Алексеева выделяет четыре типа информации. Когнитивная информация – это объективные сведения о внешнем мире. Эмоциональная информация – как уже название подсказывает, опирается на эмоции и наши чувства. Оперативная информация выражается в тексте с помощью глаголов в форме повелительного наклонения, а также глагольных конструкций с семантикой необходимости или возможности и модальных слов. Эстетическая информация появляется в художественных текстах и выражается специальными средствами такими, как: метафоры, рифмы, эпитеты[4].

Анализируемый текст содержит когнитивный, эмоциональный и оперативный типы информации. О присутствии когнитивной информации свидетельствуют нижеприведённые примеры:

Что касается оперативной информации, то ниже приведены примеры предложений, свидетельствующие о её присутствии в анализируемом тексте:

Что касается эмоциональной информации, то ниже приведены примеры, свидетельствующие о её присутствии в анализируемом тексте:

Что касается коммуникативного задания анализируемого текста, то оно заключается в том, чтобы увековечить трагедию и передать сведения на тему выведенных заключённых, а также оставшихся людей-теней, которые были изуродованы физическими и психическими пытками. Президент высказался по этому поводу скорее всего, чтобы показать другим странам, что Польша ничего не забывает и всё помнит, а также чтобы представить польскую точку зрения на тему концлагеря и его освобождения. Следует обратить внимание на то, что в анализируемом тексте и его русском переводе для обозначения концлагеря используется немецкое название Аушвиц, хотя в русских текстах на эту тему, традиционно используется польское название Освенцим.

Последний этап предпереводческого анализа текста — это определение речевого жанра текста. По словам М. Р. Гараевой и А. Ю. Гиниятуллиной, «Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках»[1]. Жанр анализируемого текста – это статья.  Согласно Большому толковому словарю русских существительных, статья – это «научный или публицистический текст, небольшой по объему, опубликованный в сборнике, журнале или газете»[2].

[1] Гараева М. П., Гиниятуллина А. Ю., 2016, Переводческий анализ текста, Казань, Федеральное государственное автономное учреждение высшего образования «Казанский федеральный университет», с. 7-8.

[1]  Бабенко Л., 2009, Большой толковый словарь русских существительных, издательство: «Аст-Пресс» https://www.books.ru/books/bolshoi-tolkovyi-slovar-russkikh-sushchestvitelnykh-ideograficheskoe-opisanie-sinonimy-antonimy-2-e-izd-ster-547828/ (доступ 23.06.2021)